Logos Multilingual Portal

Select Language



Pierre Benoit (1886-1962)
Né à Albi, le 16 juillet 1886.Fils d'un colonel originaire des Landes, Pierre Benoit vécut une partie de son enfance en Algérie et en Tunisie, où son père se trouvait en poste. C'est là-bas qu'il fit ses études secondaires et entama son droit. Après son service militaire au 1er régiment de zouaves, il poursuivit à Montpellier des études de lettres et d'histoire. Licencié ès lettres, il devait échouer à l'agrégation d'histoire en 1910. S'étant engagé dans l'administration, il fut d'abord fonctionnaire au sous-secrétariat des Beaux-Arts, puis au ministère de l'Instruction publique jusqu'en 1922. Mais sa véritable vocation était la littérature, dans laquelle il débuta en faisant paraître avant la guerre des poèmes et un recueil de vers (Diadumène). En 1918, il publia son premier roman Koenigsmark (ce dernier aura le privilège, des années plus tard, d'inaugurer la collection du Livre de Poche chez Hachette, dont il porte encore aujourd'hui le numéro 1). Son second roman, L'Atlantide, plein de ses souvenirs tunisiens et algériens, fut publié l'année suivante et obtint le grand prix du roman de l'Académie française. Romancier fécond, Pierre Benoit donna par la suite près d'un livre par an. Citons entre autres Le Lac salé (1921), Les Suppliantes (1921), Mademoiselle de la Ferté (1923), La Châtelaine du Liban (1924), Le Puits de Jacob (1925), Le Soleil de minuit (1930), Le Déjeuner de Sousceyrac (1931), Les Environs d'Aden (1940), Lunegarde (1942), Aïno (1948), Les Plaisirs du voyage (1950), Ville perdue (1954), Montsalvat (1957), Le Commandeur (1960). Romans d'aventure aux mille énigmes, les histoires de Pierre Benoît célèbrent souvent la femme, sous les traits d'héroïnes dont le prénom commence toujours par la lettre A. Par une autre coquetterie d'auteur, l'écrivain tenait aussi à donner à tous ses romans le même nombre de pages. Président de la société des gens de lettres de 1929 à 1930, élevé au grade de commandeur de la Légion d'honneur, Pierre Benoit fut élu à l'Académie française le 11 juin 1931, par 18 voix au second tour, au fauteuil de Georges de Porto-Riche. Il fut reçu le 24 novembre 1932 par Henri de Régnier. On se souvient que son prédécesseur n'avait jamais achevé son discours de réception et, partant, n'avait jamais siégé. Pierre Benoit dut donc s'acquitter, à cause de cette négligence, d'un double éloge : celui de Porto-Riche et celui de Lavisse. En 1936, il recevait à son tour Claude Farrère et, en 1953, André François-Poncet. En 1959, Pierre Benoit devait être démissionnaire de l'Académie pour protester contre le veto du général de Gaulle à l'élection de Paul Morand. Mais l'Académie ne reconnaît pas la démission de ses membres, le démissionnaire étant seulement autorisé, s'il le souhaite, à ne plus assister aux séances. Mort le 3 mars 1962.

a fiatalság dőreségeit illetően nem az elkövetésük bosszant, hanem az, hogy már nem tudom újra elkövetni őket
a ttes anapodìe apu tòa pu ìmona paddhicàri cino pu mu ponì en ene ja\' tes ècama, ma ja\' è tte ssòzzo cami miàn addhi fforà
äl bagianèd dla Zuventó, a n ò brîSa dSgósst d avairli fâti, mo d an psairli pió fèr
at ich trègdènk on m\'n kènderstriëk héb ich speit waaj hoër op m\'ne kop: nie dat ich ze aut begange héb, waol dat ich ze nauts mei zal konne authaole
dâi cavîlye de mon dzouveno tein, cein que regretto n\'è pas que lè z\'é féte, mâ que pu pe rein mé lè fére
dal nesièdi ed gioventò coll ch\'am dispies an n\'é mia coll ch\'jò fat, mo coll ch\'an pos piò fer
dal patachedi c\'aio fat da zovin, am\'a dispiz gnint c\'a li ho fat; amìa dispiz c\'an putria ferli ar d\'nov
damu naiz gaztaroko nire kirtenkeriez, baina ez egin izanagatik, berriro egin ezin ditudalako baizik
de las bovedades de mi manseves, lo ke mas pena me da, no es averlas echo, sino de no poder azerlas de muevo
de los mieus disparates de mocedá, lu que me da pena nun ye\'l tenelos fechos, sinón el nun ser a facelos anguañu
de los mios disparates de mocedá, lo que más m\'enfastía nun ye tener cometíolos, sinón nun poder inda cometelos
de mis disparates de juventud, lo que me da pena no es haberlos cometido, sino no poder volver a cometerlos
dee sciocchezze daa gioventù, quello che me dispiace nun è avelle fatte, ma de nun potelle fa più
dee sempiade dea jovinessa,queo che me despiase no xé no \'vérle fate, ma no poderle fare da novo
dee sempiade dea jovinessa,queo che me despiase no xé no \'vérle fate, ma no poderle pì fare
dei coquinariás de jovença, çò que planhe es pas de n\'aver fachas, mai de ne \'n poder pus cometre encara
dei laur stupich de la zuentù, mé despiàs mja de ile fade ma de pudile piò fa
dele monade che se fa de giovini, quel che me dispiasi no xe de verle fate, ma de no poderle far più
dell stud\'cari d\'a giovendù, quidd ca m\' d\'spiac non g\'è no averl fatt, ma no putè farl arret
delle sciocchezze della gioventù non me dispiace avelle commesse, ma non potelle commette ancora
delle sciocchezze della gioventù, ciò che mi dispiace non è averle commesse, ma non poterle commettere ancora
dels meus disbarats de joventut, el que em fa pena no és haver-los comés, sinó no poder tornar a cometre\'ls
dels meus disbarats de joventut, el que em fa pena no és haver-los comès, sinó no poder tornar a cometre\'ls.
des erreurs de ma jeunesse, ce que je regrette ce n’est pas de les avoir commises, mais de ne plus pouvoir les commettre - Pierre Benoît
des folastruenhas de joventut, çò que m\'engrèva l\'es ren de n\'aver fachas, mas de ne \'n poler pus far encà
des stupidagjinis di zoventût, chel che mi displas di plui nol è il veilis fatis, ma il no podei rifalis ancjemò
despre prostiile tinereţii mele, ce regret nu este de a le fi făcut, ci de a nu putea să le mai fac
det jeg angrer ved ungdommens utskeielser er ikke å ha begått dem, men ikke å kunne gjøre dem igjen
det jeg fortryder af ungdoms dumheder er ikke at have begået dem, men ikke at være i stand til at begå dem igen
di li ciutie di la gioventù,\'cchiru ca mi dispiace nun è averli fatti, ma nun li putì fari ancora
di sciocchezzi da giovenù, chiddu ca mi spici iè non aviri fatti, ma non putiri fari ancora
dil cojonädi \'d la giovinessa col ch\'am dispiäs al n\'é brisa d\'averli fat, ma che \'n pos miga tornär a fárli
dle stupidade fate da gioan quel ch’am dispias ‘n ‘l e mia d’averle fate, ma da poderle pù far
dos meus disparates de juventude, do que me arrependo não é tê-los cometido, mas sim não poder voltar a cometê-los
dos meus disparates de xoventude, o que máis me enfastía deles non é o telos cometido, senón o non poder cometelos de novo
d\'as mias fatezas de chobentú, lo que me fa duelo no ye haber-las feito, sino no poder tornar a fer-las
d\'il bagianad dla zuantù quel c\'am dspias l\'è brisa averil fatt, ma\'n puder brisa rifaril
ed tótt al ragazèdi ch ai ho fat da zóven quall ch a m\'indespiès an n\'è mènga d\'averli fati, mo ch\'an pos piò fèren
ex iuventutis stulte factis quod me piget non est quod feci, sed quod facere iam non possum
gençliğin çılgınlıkları ile ilgili olarak beni üzen şey onları yapmış olmak değil, tekrar yapamayacak olmak
kar obžalujem glede mladostnih neumnosti je, da jih nisem naredil in da jih ne bom nikoli več mogel
loke ta duelmi di mi disparatinan di hubentut, no ta e echo ku mi a kometénan, ma mas ku mi no por hasi nan mas
mé rengret për le folairà ëd la gioventura a l\'é nen avèj-je faite, ma pinen podèj fe-je
my spyt oor die mallighede van die jeug is nie dat ek dit aangevang het nie, maar nie meer in staat is daartoe nie
ne žalim što sam počinio mladenačkih ludosti, već što ih ne mogu počiniti ponovno
nelituji, že jsem se dopustil mladických nerozvážností, lituji, že se jich už dopouštět nemohu
neľutujem, že som sa dopustil mladíckych nerozvážností, ľutujem že sa ich nemôžem dopúšťať aj teraz
nid ffolinebau fy ieuenctid sy\'n ofid imi, ond methu bod yn ffôl o hyd
noorusrumaluste puhul ei kahetse ma seda, et ma neid teinud olen, vaid seda, et ma ei ole võimeline neid uuesti tegema
nuoruuden tyhmyyksissä minua ei sureta se että olen tehnyt ne vaan se etten enää voi tehdä niitä
n\'eo ket da follentez va yaouankiz em eus keuz, met da vezañ dic\'houest da vezañ foll c\'hoazh
o que eu lamento sobre os excessos da juventudo não é tê-los cometido, e sim estar impossibilitado de cometê-los novamente
o que máis me enfastía dos meus disparates de mocidade non é o telos cometido, senón o non poder cometelos de novo
pri la folaĵoj de junaĵo mi bedaŭras ne ja ke mi ilin faris, sed ke mi ne povas ilin fari plu
quel che me despiaxe, de łe monade fate da xóveno, no xe l\'averle conbinàe ma xe che no poso conbinàrghene altre
quell che me rincress di martolad della gioventù l\'è minga vèj passaa, ma\'l vess pù bon de fann
quello che me despiaxe, de belinate fæte da zoeno, no l\'é d\'aveile fæte, ma de no poeine fâ de ätre
ta ñi wezwezüwün zugu wechegelu ta inche, weñagkülkeenew ta ñi nentufui mu gelay, ta ñi pepi nentuwenuaelgefuy may
to czego mi żal z głupstw popełnianych w młodości, to nie to, że je popełniłem, lecz że teraz nie mogę już ich popełnić
vad jag ångrar av ungdomens dumheter är inte vad jag gjorde utan det att jag inte kan göra om dem
vos mikh tut bang vegn mayne khates-neurim iz nit azoy vos ikh bin zey bagangen nor vos ikh ken zey nit vider opton
vyrorei ajapóvaekue che mitãrusu aja, che moñembyasy ndaha’ei ajapohaguere, hakatu ndaikatuíhaguere ajapojevy
was ich von den Torheiten meiner Jugend bedaure ist nicht, sie begangen zu haben, sondern sie nicht mehr begehen zu können
wat me spijt over de stommiteiten uit mijn jeugd, is niet ze te hebben begaan, maar ze niet meer kunnen te doen
wat me spijt over de stommiteiten uit mijn jeugd, is niet ze te hebben begaan, maar ze niet meer kunnen te doen
what I regret about the follies of youth is not having committed them but not being able to do so again
αυτό που μετανιώνω σχετικά με τις τρέλες της νιότης δεν είναι που τις διέπραξα αλλά που δεν μπορώ να τις ξανακάνω
ошибки молодости вызывают во мне огорчение не потому, что я их совершил, а потому, что я не могу совершить их снова
я жалкую про безглуздя в юності не засуджуючи їх, але я не збираюся повторювати їх знову
אני לא מצטער על השטויות שעשיתי בהיותי צעיר, רק על העובדה שאני לא יכול לחזור ולעשותן מחדש
من طيش الشباب لا أندم على ما اقترفته، بل يؤسفني عدم استطاعتي تكراره
چيزی که من را در مورد حرکات ناپسند جوانان متاسف ميکند اين نيست که اين حر کات را مرتکب ميشوند بلکه اين است که اين رفتارها را دوباره انجام ندهند
मुझे जवानी की बेवकूफ़ियां करने का खेद नहीं, इस बात का अफ़सोस है कि मैं वो सब दोबारा नहीं कर सकता
對於年少時的愚昧,我後悔的不是做了什麽,而是我已沒有機會重做
真后悔孩提时代没做蠢事,现在再也没机会去做了
若い頃の愚かさについて残念なのは、それらを行わなかったことではなく、再び行うことができないことだ